InicioCULTURALa Xunta destina 200.000 euros a ayudas a la traducción de obras...

La Xunta destina 200.000 euros a ayudas a la traducción de obras literarias

Publicada el


La Xunta de Galicia destina 200.000 euros en la convocatoria de ayudas para el libro dirigidas a la traducción, tanto a otros idiomas de obras publicadas originalmente en gallego o viceversa.

La convocatoria, que se ha publicado este lunes en el Diario Oficial de Galicia (DOG), tiene como objetivo «continuar apoyando que las editoriales gallegas cuenten con vías para proyectar internacionalmente su producción y, al mismo tiempo, favorecer que se puedan encontrar en la Galicia y en gallego los textos significativos producidos en el exterior».

La subvención se destinará a sufragar, total o parcialmente, los costes de traducción de la obra literaria, «de los que se abonarán un máximo del 90%».

Además, la traducción de la obra para la que se haya solicitado la ayuda deberá publicarse después de la fecha de resolución de la concesión de la convocatoria.

Tal y como ha informado la Consellería de Cultura, Educación e Universidade en un comunicado, esta línea de ayudas se complementará con otras subvenciones dirigidas a la edición, la comercialización y la distribución del libro, con un presupuesto de 200.000 euros.

Podrán beneficiarse de las ayudas las personas físicas o jurídicas que acrediten su condición de editoras y, según se ha indicado en la orden, cada empresa editorial podrá presentar solicitud para la traducción de un máximo de 20 obras.

Las solicitudes se presentarán por vía electrónica mediante el formulario disponible en la sede electrónica de la Xunta de Galicia, aunque la Consellería ha matizado que, excepcionalmente, «en el caso de editoriales extranjeras que no dispongan de mecanismos de identificación y firma admitidos por la Xunta, podrán presentar la solicitud presencialmente».

La orden establece también los criterios de valoración para la concesión de las ayudas, entre los que figuran el interés cultural de la obra, en función de si el original de un autor gallego, de otras comunidades autónomas o de otros países, si son de un autor clásico, la extensión de la traducción y las características de la misma. Además, se priorizará la traducción de obras poéticas.

últimas noticias

El Metal de Pontevedra cierra un preacuerdo para el convenio sin la CIG, que recuerda: el sector «habló en la calle»

El sector del metal de Pontevedra ha cerrado un preacuerdo para el nuevo convenio...

El delegado del Gobierno reivindica el periodismo local en el 80 aniversario de la Asociación de Periodistas de Santiago

El delegado del Gobierno en Galicia, Pedro Blanco, ha felicitado a la Asociación de...

Sucesos.- Evacúan un edificio de Santiago tras una fuga de gas mientras los Bomberos ventilan

Los Bomberos de Santiago intervienen en un edificio de la rúa de San Pedro...

AV.- Carmen García Mateo será la primera rectora de la Universidad de Vigo en sus 36 años de historia

La catedrática Carmen García Mateo será la primera rectora de la Universidad de Vigo...

MÁS NOTICIAS

El PPdeG reivindica el patrimonio religioso gallego como parte de la «memoria colectiva» de la comunidad

El Grupo Parlamentario Popular de Galicia ha registrado una iniciativa en la Cámara autonómica...

El ‘Orballo Cultural’ volverá a acercar la música a 10 municipios gallegos a través de 18 artistas

El director de Turismo de Galicia, Xosé Merelles, ha presentado la nueva edición del...

Letras.- La obra de Begoña Caamaño, marcada por su feminismo: un ejercicio que «desestabilizó» los mitos clásicos

Las dos novelas que publicó Begoña Caamaño ('Circe ou o pracer do azul' y...