InicioCULTURALa Xunta destina 200.000 euros a ayudas a la traducción de obras...

La Xunta destina 200.000 euros a ayudas a la traducción de obras literarias

Publicada el


La Xunta de Galicia destina 200.000 euros en la convocatoria de ayudas para el libro dirigidas a la traducción, tanto a otros idiomas de obras publicadas originalmente en gallego o viceversa.

La convocatoria, que se ha publicado este lunes en el Diario Oficial de Galicia (DOG), tiene como objetivo «continuar apoyando que las editoriales gallegas cuenten con vías para proyectar internacionalmente su producción y, al mismo tiempo, favorecer que se puedan encontrar en la Galicia y en gallego los textos significativos producidos en el exterior».

La subvención se destinará a sufragar, total o parcialmente, los costes de traducción de la obra literaria, «de los que se abonarán un máximo del 90%».

Además, la traducción de la obra para la que se haya solicitado la ayuda deberá publicarse después de la fecha de resolución de la concesión de la convocatoria.

Tal y como ha informado la Consellería de Cultura, Educación e Universidade en un comunicado, esta línea de ayudas se complementará con otras subvenciones dirigidas a la edición, la comercialización y la distribución del libro, con un presupuesto de 200.000 euros.

Podrán beneficiarse de las ayudas las personas físicas o jurídicas que acrediten su condición de editoras y, según se ha indicado en la orden, cada empresa editorial podrá presentar solicitud para la traducción de un máximo de 20 obras.

Las solicitudes se presentarán por vía electrónica mediante el formulario disponible en la sede electrónica de la Xunta de Galicia, aunque la Consellería ha matizado que, excepcionalmente, «en el caso de editoriales extranjeras que no dispongan de mecanismos de identificación y firma admitidos por la Xunta, podrán presentar la solicitud presencialmente».

La orden establece también los criterios de valoración para la concesión de las ayudas, entre los que figuran el interés cultural de la obra, en función de si el original de un autor gallego, de otras comunidades autónomas o de otros países, si son de un autor clásico, la extensión de la traducción y las características de la misma. Además, se priorizará la traducción de obras poéticas.

últimas noticias

Remolcan hasta Viveiro a un pesquero a la deriva a 16 millas de Estaca de Bares con seis tripulantes

El pesquero Nuevo Luz Alba, con base en Santander, que se encontraba a la...

Representantes de ERC y BNG participarán en el Aberri Eguna que EH Bildu celebrará el domingo en Pamplona

Representantes de ERC y BNG participarán en el Aberri Eguna que EH Bildu celebrará...

Fillas de Cassandra y Tanxugueiras unen fuerzas en su nuevo tema ‘Quen é a que canta?’

Fillas de Cassandra y Tanxugueiras unen fuerzas y estrenan este viernes el tema 'Quen...

Turismo.- El mal tiempo decanta la balanza hacia planes a cubierto, con plazas agotadas en Meirás y Catedral de Santiago

Con la Semana Santa se multiplican los planes para que visitantes y gallegos dediquen...

MÁS NOTICIAS

Fillas de Cassandra y Tanxugueiras unen fuerzas en su nuevo tema ‘Quen é a que canta?’

Fillas de Cassandra y Tanxugueiras unen fuerzas y estrenan este viernes el tema 'Quen...

Concluye la V Semana do Cinema Galego con una media de más de 300 espectadores por jornada en el Teatro Colón (A Coruña)

La V edición de la Semana do Cinema Galego, que se celebró entre los...

Descubren útiles del Paleolítico en una turbera de una playa de Barreiros (Lugo) tras los temporales del invierno

La Asociación Mariña Patrimonio ha descubierto varios útiles Paleolíticos en la turbera de la...