InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

El PPdeG ironiza en redes tras el anuncio de Sánchez, que compara al que hizo Pontón: «En Galicia está todo inventado»

El PP de Galicia ha reaccionado al anuncio del presidente del Gobierno, Pedro Sánchez,...

Besteiro muestra su apoyo a Sánchez: «Sé perfectamente por lo que estás pasando»

El portavoz de los socialistas en el Parlamento gallego y aspirante la Secretaría Xeral...

Ángel Pérez, elegido como alcalde de Guntín a los 27 años

El pleno del Ayuntamiento de Guntín (Lugo) ha elegido en la tarde de este...

Evacuados los alumnos del IES Arzúa por riesgo de incendio al averiarse un ordenador

Los alumnos del IES Arzúa (A Coruña) han tenido que ser evacuado este miércoles...

MÁS NOTICIAS

El TSXG confirma la pena de un año y medio de cárcel para un hombre acusado de vender droga Pontevedra

La Sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de Xustiza de Galicia...

La Xunta prevé reducir un 30% el ruido de tráfico en 2030 y pide «bajar un poco» decibelios de grandes orquestas

La conselleira de Medio Ambiente e Cambio Climático, Ángeles Vázquez, prevé que Galicia cumpla...

Agricultura abre a información pública la modificación del decreto de condicionalidad reforzada de la PAC

El Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación ha iniciado este miércoles, y estará abierto...