InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Las pruebas de oposición del Sergas alcanzan el 73,16% de participación en la categoría de servicios generales

Las pruebas de la fase de oposición del Servizo Galego de Saúde (Sergas), celebradas...

Sucesos.- Trasladada en ambulancia una persona herida al practicar windsurf en A Coruña

Una persona ha resultado herida mientras practicaba windsurf en A Coruña. Tras ser recogida...

Detenido un varón en la vía pública de Vilagarcía de Arousa por un delito de violencia de género

Un hombre ha sido detenido este domingo en Vilagarcía de Arousa (Pontevedra) por un...

La Policía investiga el incendio del viernes en Vigo «con todas las líneas abiertas» y una mujer permanece grave por él

La Policía Nacional de Vigo investiga "con todas las líneas abiertas" el incendio ocurrido...

MÁS NOTICIAS

Las pruebas de oposición del Sergas alcanzan el 73,16% de participación en la categoría de servicios generales

Las pruebas de la fase de oposición del Servizo Galego de Saúde (Sergas), celebradas...

Pesca.- Gardacostas incauta 225 kilos de pescado y marisco, además de 770 artes de pesca, entre Corrubedo y Baiona

El servicio de Gardacostas de Galicia ha incautado un total de 225 kilos de...

Culleredo (A Coruña) aumentará la vigilancia sobre los taxis del aeropuerto para que se cumpla el sistema de refuerzo

El Ayuntamiento de Culleredo (A Coruña) aumentará, a partir de este lunes, la vigilancia...