InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Deconvocan la huelga de médicos de atención primaria: Sanidade y O’Mega llegan a acuerdo

El sindicato O'Mega y la Consellería de Sanidade han llegado a un acuerdo este...

El acusado de acuchillar a un joven en Salceda en 2019 se declara inocente: «Nunca tuve problemas con nadie»

El ciudadano albanés acusado de matar a chuchilladas a un joven de origen marroquí...

Rural.- El Congreso admite a trámite la reforma del PP de los seguros agrarios, con PSOE y Sumar en contra

El Congreso, pese al voto contrario de PSOE y Sumar, ha aceptado a trámite...

Pleno.-La guerra en Oriente Medio enfrenta a BNG y PP, que avanza su ‘no’ a la petición de condenar la «agresión» a Irán

La guerra en Oriente Medio ha enfrentado en el pleno del Parlamento de Galicia...

MÁS NOTICIAS

Deconvocan la huelga de médicos de atención primaria: Sanidade y O’Mega llegan a acuerdo

El sindicato O'Mega y la Consellería de Sanidade han llegado a un acuerdo este...

El acusado de acuchillar a un joven en Salceda en 2019 se declara inocente: «Nunca tuve problemas con nadie»

El ciudadano albanés acusado de matar a chuchilladas a un joven de origen marroquí...

El Puerto de Vigo aísla sus sistemas informáticos tras neutralizar un ciberataque

El Puerto de Vigo sufrió un ciberataque, que fue neutralizado desde el primer momento,...