InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

CC.OO. acusa a Correos de «recortar» el 40% de la plantilla durante el verano en el Área Noroeste respecto al año pasado

CC.OO. ha denunciado que Correos ha reducido alrededor de un 40% la contratación de...

Las administraciones públicas firman una declaración para impulsar el gallego en los cuerpos y fuerzas de seguridad

Las diferentes administraciones públicas --el Gobierno del Estado y la Xunta, entre ellas-- han...

Sucesos.- Herido un motorista tras sufrir una caída en Os Blancos (Ourense)

Un motorista ha tenido que ser trasladado en helicóptero tras sufrir una caída este...

Sucesos.- Heridas tres personas en una colisión entre dos turismos en Teo (A Coruña)

Una colisión entre dos turismos en la carretera AC-841, en el municipio coruñés de...

MÁS NOTICIAS

Las administraciones públicas firman una declaración para impulsar el gallego en los cuerpos y fuerzas de seguridad

Las diferentes administraciones públicas --el Gobierno del Estado y la Xunta, entre ellas-- han...

El Ayuntamiento de Lugo y la USC impulsan un proyecto intergeneracional para facilitar vivienda a estudiantes

La alcaldesa de Lugo, Elena Candia, ha mantenido una reunión de trabajo con el...

La Xunta ensalza la contribución de la emigración gallega al progreso socioeconómico de Galicia

El conselleiro de Emprego, Jose González, ha puesto de relieve este jueves el papel...