InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

El número de parados cae un 1,6% en noviembre en Galicia, que se sitúa como la comunidad donde más baja el desempleo

El paro registrado en las oficinas de los servicios públicos de empleo gallegas bajó...

Desalojan un edificio por un incendio en Cangas (Pontevedra)

Un edificio fue desalojado en la noche de este lunes en el municipio pontevedrés...

Heridas dos personas en un accidente de tráfico en Boiro (A Coruña)

Dos personas han resultado heridas este martes tras salirse de la carretera y chocar...

Trasladado un hombre tras una colisión entre un turismo y un camión en O Carballiño (Ourense)

Los Bomberos de Carballiño y los miembros del GES de Ribadavia tuvieron que liberar...

MÁS NOTICIAS

Rural.- La Xunta pedirá este martes al Gobierno central una reunión específica para tratar la peste porcina africana

La conselleira do Medio Rural, María José Gómez, ha avanzado que este martes se...

Las estatuas del Mestre Mateo vuelven a Santiago: «Representa la lucha del conjunto del pueblo gallego»

Las estatuas del Mestre Mateo, Abraham e Isaac, han regresado a la capital gallega...

Desconvocada la huelga del SAF de Ponteareas tras un acuerdo entre trabajadoras y empresa, después de 68 días de paro

Un acuerdo entre trabajadoras y empresa ha llevado este lunes a la desconvocatoria de...