InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Sucesos.- Trasladada una persona tras un accidente en Carral, del que alertó el servicio E-Call

Una persona ha sido trasladada tras sufrir un accidente en Carral (A Corula). El...

Una librería de A Coruña celebrará el 11 de abril la primera feria de la ciudad dedicada a libros con taras

La librería Galgo Azul, en A Coruña, acogerá el sábado 11 de abril la...

(AM)Sucesos.- Un incendio calcina el anexo de una vivienda en Bande (Ourense) sin que nadie resulte herido

Un incendio en una vivienda en Bande (Ourense) ha calcinado por completo el edificio...

Siete empresas optan a participar en el prototipo flotante pionero para conseguir energía de las olas en A Coruña

Un total de siete empresas han mostrado su interés en participar en el desarrollo...

MÁS NOTICIAS

BNG pide al Gobierno central impulsar en Lugo el Museo da Romanización y el 2% cultural para el Cuartel de San Fernando

El diputado del BNG en el Congreso, Néstor Rego, ha registrado iniciativas para solicitar...

Estatuto del Becario: qué derechos (y deberes) tendrán los estudiantes y qué deberán cumplir las empresas

El Consejo de Ministros aprobó a principios de marzo el proyecto de Ley del...

La DGT pide extremar la prudencia ante el regreso de Semana Santa y prevé un aumento del tráfico hasta el lunes

La Dirección General de Tráfico (DGT) ha hecho este sábado un llamamiento a la...