InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Puente prevé cerrar en diciembre la fase 3 del estudio del servicio de Cercanías en Galicia

El ministro de Transportes y Movilidad Sostenible, Óscar Puente, ha asegurado que el Gobierno...

Puente prevé cerrar en diciembre la fase 3 del estudio del servicio de Cercanías en Galicia

El ministro de Transportes y Movilidad Sostenible, Óscar Puente, ha asegurado que el Gobierno...

‘Un viaje por Galicia’, el «tesoro audiovisual» que revive la vida gallega de hace 100 años, se exhibe por primera vez

Un fragmento de 'Un viaje por Galicia', el primer largometraje documental del cinema mudo...

UGT liga la creación de empleo «con la buena marcha de la economía española», pero ve cuestiones pendientes

UGT ha valorado este martes, en relación a las últimas cifras del paro, que...

MÁS NOTICIAS

Vecinos del centro de Vigo anuncian acciones judiciales «para frenar el caos navideño y proteger la Alameda»

La Asociación de Vecinos Zona Centro de Vigo ha anunciado este martes que iniciará...

Ulloa Viva pide a los grupos de O Hórreo apoyo para «dar carpetazo definitivo» a Altri y les invita a la protesta del 14

La Plataforma Ulloa Viva ha mantenido este martes en el Pazo del Hórreo encuentros...

El gobierno de Vigo defiende la subida de sueldos de alcalde y ediles: «La misma que el resto de empleados públicos»

El gobierno municipal de Vigo ha hecho público un comunicado, tras la solicitud del...