InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

‘La asistenta’, la secuela de ‘El Médico’ y ‘Rondallas’ estrenan mañana la cartelera de 2026

La cartelera de 2026 se estrena este jueves, 1 de enero, con la secuela...

Sumar Galicia solicita la nacionalización de la AP-9 e invita a Óscar Puente a recorrerla en 2026

El secretario xeral de Sumar Galicia, Paulo López, ha solicitado la nacionalización de la...

Transportes inicia el procedimiento de reforma para esquivar la aplicación de mayores indemnizaciones en Renfe

El Ministerio de Transportes y Movilidad Sostenible ha iniciado el procedimiento de reforma del...

Paula Prado (PPdeG) reivindica el «compromiso» de Rueda en su mensaje de Fin de Año «con una Galicia con futuro»

La secretaria xeral del PPdeG, Paula Prado, ha defendido que el mensaje de Fin...

MÁS NOTICIAS

Las ‘preuvas’ de Vilagarcía de Arousa (Pontevedra) reúnen a un ciento de personas para despedir 2025 a plena luz del día

Alrededor de un centenar de personas se han reunido esta mañana en Vilagarcía de...

La solidaridad se transforma en refugio para miles de personas en Galicia durante la Navidad

La Navidad, época asociada tradicionalmente a la celebración y al reencuentro familiar, evidencia también...

El transporte de viajeros por carretera en A Coruña continuará con la huelga a partir del 12 de enero

Trabajadores del transporte de viajeros por carretera en la provincia de A Coruña han...