InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Sucesos.- Fallece un hombre en la playa de Cabeceira, en Poio (Pontevedra)

Un hombre ha fallecido este miércoles por una posible indisposición mientras se encontraba en...

El Consello da Cultura Galega cambia su Comisión Executiva e incorpora a Jorge Mira como vicepresidente segundo

El Pleno del Consello da Cultura Galega (CCG) ha elegido este miércoles a la...

Sucesos.- Fallece una mujer tras caer en un pozo en Vigo

Una mujer ha perdido la vida este miércoles tras sufrir una caída en un...

Economía.- El Gobierno envía a las CCAA la documentación para pagar los primeros 800 millones del Plan de Vivienda

La ministra de Vivienda y Agenda Urbana, Isabel Rodríguez, ha anunciado que el departamento...

MÁS NOTICIAS

Pesa.- CSIC lanza una nueva fase de dos proyectos para gestionar el erizo y la valorización de descartes pesqueros

El Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), a través del Instituto de Investigaciones Marinas...

La Xunta pone en valor la cooperación transfronteriza en la respuesta ante emergencias

El conselleiro de Presidencia, Xustiza e Deportes, Diego Calvo, ha participado este miércoles en...

Pleno.- PSdeG denuncia compensaciones «irrisorias» por expropiaciones en San Mauro y Allegue promete «lo máximo posible»

La diputada del PSdeG Paloma Castro ha denunciado que la Xunta ofrece compensaciones "irrisorias"...