InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Sucesos.- Herido leve un operario de limpieza en Cea (Ourense) tras colisionar un turismo con el camión de basura

Un operario del servicio de limpieza ha resultado levemente herido en Pereda, en el...

La llegada de calima empeora la calidad del aire en Ourense

La llegada de calima, partículas en suspensión procedentes del norte de África, a Galicia...

El PIB de Galicia crece un 2,6% en 2025, por debajo de la media española y con el estancamiento de las exportaciones

El producto interior bruto (PIB) de Galicia creció un 2,6% en el conjunto de...

El vigués Ángel Pidal, nuevo consejero delegado de Grupo Nortempo

El vigués Ángel Pidal ha sido nombrado nuevo consejero delegado del Grupo Nortempo con...

MÁS NOTICIAS

La llegada de calima empeora la calidad del aire en Ourense

La llegada de calima, partículas en suspensión procedentes del norte de África, a Galicia...

Un acertante de la Bonoloto en Silleda (Pontevedra) gana más de 2 millones de euros

Un acertante de Silleda (Pontevedra) y otro que compró el boleto a través de...

PharmaMar multiplica por casi tres su beneficio neto en 2025, hasta los 75 millones de euros

PharmaMar obtuvo un beneficio neto de 75 millones de euros en 2025, cifra que...