InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

El profesor universitario de Taiwán Hung-Chang Lin, 1º Premio de la Bienal Internacional de Cartelismo Terras Gauda

El profesor universitario de Taiwán Hung-Chang Lin ha sido galardonado este viernes con el...

Sucesos.- Evacuado un conductor tras volcar su vehículo en Catoira (Pontevedra)

Una persona ha tenido que ser trasladada a un centro hospitalario después de volcar...

Pesca.- La Xunta analiza con el sector el plan de la gestión de la sardina con arte de xeito

El director xeral de Pesca, Acuicultura e Innovación Tecnolóxica, Isaac Rosón, ha mantenido este...

Sucesos.- Excarcelado un conductor tras volcar su vehículo en Vilagarcía de Arousa (Pontevedra)

Una persona ha tenido que ser excarcelada en la tarde de este viernes tras...

MÁS NOTICIAS

Pesca.- La Xunta analiza con el sector el plan de la gestión de la sardina con arte de xeito

El director xeral de Pesca, Acuicultura e Innovación Tecnolóxica, Isaac Rosón, ha mantenido este...

Pesca.- La Xunta y la Cofradía de Vilanova de Arousa firman un convenio para restaurar seis bancos marisqueros

La conselleira do Mar, Marta Villaverde, y el patrón mayor de la Cofradía de...

La Xunta reitera su apuesta por la creación de un área de prestación conjunta del servicio de taxi en A Coruña

La directora xeral de Mobilidade, Judit Fontenla, presentará el lunes a alcaldes y representantes...