InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

El Partido Galego de Barbadás pide un pleno para este lunes y, de no convocarse, solicitará la dimisión del alcalde

El concejal del Partido Galego (PG) por Barbadás, Ramón Padrón, ha solicitado un pleno...

Arde la cocina de un restaurante del Casco Histórico de Ourense

Un incendio originado en la cocina de un restaurante de la calle San Miguel...

El PP destaca el impulso que supondrá para el polígono de As Gándaras de Lugo la mejora de las conexiones por la Xunta

Los diputados del Grupo Popular Cristina Sanz y José Manuel Mato han destacado este...

Localizan un vertido de gasóleo en el río Asma, en Chantada (Lugo), y tratan de dar con su origen

Distintos organismos tratan de averiguar el origen de un "pequeño, pero continuo" vertido de...

MÁS NOTICIAS

Localizan un vertido de gasóleo en el río Asma, en Chantada (Lugo), y tratan de dar con su origen

Distintos organismos tratan de averiguar el origen de un "pequeño, pero continuo" vertido de...

La cuota de nieve baja este domingo hasta los 600 metros en Galicia, con la montaña de Lugo y Ourense en aviso amarillo

La cuota de nieve bajará hasta los 600 metros de altura en Galicia este...

Rural.- El BNG advierte de las amenazas del acuerdo entre la Unión Europea y Mercosur y los recortes de la PAC

El Bloque Nacionalista Galego (BNG) ha advertido de las amenazas que suponen el futuro...