InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

La Diputación de A Coruña reivindica la cantera de deportistas en la provincia en los IV Premios del Deporte

La Diputación de A Coruña ha reivindicado a la provincia como cantera y vanguardia...

Empresarios de estaciones de servicio advierten que la rebaja de los combustibles no comenzará a aplicarse este sábado

La Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio (CEEES) ha mostrado su satisfacción...

La Xunta expresa su «preocupación» ante la «incapacidad» del Estado para desarrollar la red eléctrica

La consellería de Economía e Industria, María Jesús Lorenzana, ha subraya la "preocupación" del...

A juicio el hombre acusado de acuchillar a un joven en Salceda en 2019 y se enfrenta a 25 años de cárcel por asesinato

La sección cuarta de la Audiencia Provincial de Pontevedra acogerá este lunes y este...

MÁS NOTICIAS

A juicio el hombre acusado de acuchillar a un joven en Salceda en 2019 y se enfrenta a 25 años de cárcel por asesinato

La sección cuarta de la Audiencia Provincial de Pontevedra acogerá este lunes y este...

PACMA exige la inclusión urgente de perros de caza en la Ley de Bienestar Animal con una concentración ante el Congreso

PACMA ha exigido este viernes la inclusión urgente de los perros de caza en...

Crecen las demandas concursales en Galicia, un 27,5% más en 2025, y descienden un 4,1% las de despidos

Los órganos judiciales de Galicia registraron 2.961 procedimientos concursales el año pasado, un 27,5%...