InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Sucesos.- Evacuada en helicóptero una persona tras caer por un desnivel con su moto en Carballo (A Coruña)

Una persona tuvo que ser trasladada por el helicóptero Pesca II tras caer por...

Xunta destaca la línea de préstamos del Igape para favorecer el acceso a crédito de las pymes, abierta hasta septiembre

La conselleira de Economía e Industria, María Jesús Lorenzana, ha destacado la línea de...

Vandalizan la sede de una asociación cultural en Ferrol con esvásticas y un símbolo franquista

La verja de la asociación cultural Artábria, en Ferrol, ha amanecido este sábado vandalizada....

PSdeG lleva su proyecto de divulgación cultural a Entrimo para abordar el audiovisual, el gallego y la pintura abstracta

La secretaria de Cultura e Lingua del PSdeG, Silvia Longueira, ha llevado a Entrimo...

MÁS NOTICIAS

El fin de Altri y la mina de Touro y la vigilancia sobre la eólica, entre las prioridades de Adega para 2026

El cierre de los proyectos de Altri en Palas de Rei (Lugo) y de...

La Xunta licitará este lunes las obras de la senda peatonal en la AC-862, en Ortigueira

La Xunta licitará este lunes, día 30, las obras de la nueva senda peatonal...

Rural.- Medio Rural subraya el «importante papel» de la tecnología y mecanización en el agro en la feria Magreco

La conselleira do Medio Rural, María José Gómez, ha subrayado el "importante papel" de...