InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Rueda receta «trabajo, escucha y firmeza» ante las locales de 2027 y llama a los suyos en Pontevedra a «ir a por todas»

El presidente del PPdeG, Alfonso Rueda, ha reivindicado ante los suyos la receta de...

Un fármaco para el tratamiento del ictus, entre los premiados por la Real Academia Galega de Ciencias

La Real Academia Galega de Ciencias (RAGC) ha celebrado este miércoles en el Pazo...

El SIMAG denuncia sueldos insuficientes de los MIR y grandes diferencias entre comunidades

El Sindicato Médico de Granada (SIMAG) ha publicado un informe en el que denuncia...

(AM)Sucesos.- La Policía Nacional lleva a cabo un operativo contra el tráfico de drogas en la zona de O Salnés

La Policía Nacional ha realizado este miércoles un operativo contra el tráfico de sustancias...

MÁS NOTICIAS

Un fármaco para el tratamiento del ictus, entre los premiados por la Real Academia Galega de Ciencias

La Real Academia Galega de Ciencias (RAGC) ha celebrado este miércoles en el Pazo...

La CSAG cuestiona la diferencia entre los datos de audiencias de Kantar Media y el EGM, donde la TVG es líder

La Corporación de Servizos Audiovisuais de Galicia (CSAG) ha vuelto a cuestionar la diferencia...

La Xunta cifra en 90 millones las ayudas para emergencias y protección civil a los ayuntamientos desde 2015

El director xeral de Emerxencias e Interior, Santiago Villanueva, ha reivindicado en el Parlamento...