InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Ángel Víctor Torres reivindica el compromiso de los servidores públicos en la entrega de sus distintivos al mérito

El ministro de Política Territorial y Memoria Democrática, Ángel Víctor Torres, ha presidido este...

Rural.- PSdeG y BNG acusan al PP de iniciar la comisión de precios de la leche «aplicando el rodillo»

El BNG y el PSdeG han coincidido este martes al acusar al Partido Popular...

Rescatado un menor que quedó a la deriva en una tabla de paddle surf en la Playa de Barraña

Los servicios de emergencias rescataron en la tarde de este martes a un menor...

La reserva de los embalses gallegos baja del 80%

Los embalses gallegos registran 2.885 hectómetros cúbicos (hm3), los que supone el 77,7% de...

MÁS NOTICIAS

Ángel Víctor Torres reivindica el compromiso de los servidores públicos en la entrega de sus distintivos al mérito

El ministro de Política Territorial y Memoria Democrática, Ángel Víctor Torres, ha presidido este...

La reserva de los embalses gallegos baja del 80%

Los embalses gallegos registran 2.885 hectómetros cúbicos (hm3), los que supone el 77,7% de...

Inés Pintor y Miguel Ángel Romero, galardonados con el II Premio José Gil de Audiovisual de la Diputación de A Coruña

La Diputación de A Coruña ha hecho público el fallo del jurado del II...