InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Pesca.- Mar sitúa el puerto de Ribeira como uno de los epicentros del impacto del «recorte comunitario» al lirio y xarda

La conselleira do Mar, Marta Villaverde, ha visitado este martes la lonja de Ribeira...

El Gobierno modifica límites de gasto del convenio con el ICO para la gestión de avales de primera vivienda

El Consejo de Ministros ha aprobado el acuerdo por el que se autorizan los...

Trabajo presentará a los agentes sociales su propuesta para la subida del SMI de 2026 en una próxima reunión

El Ministerio de Trabajo no ha llevado este martes a la mesa de diálogo...

‘Sirat’, de Oliver Laxe, pasa el primer corte de los Oscar en cinco categorías

'Sirat, de Oliver Laxe, ha pasado el primer corte de los Oscar(la conocida como...

MÁS NOTICIAS

Alba Nogueira presenta un recurso contra su exclusión provisional como candidata a rectora de la USC

Alba Nogueira ha presentado este martes la reclamación frente a su exclusión provisional como...

Medio centenar de personas protestan contra la ley de acompañamiento por «desproteger a Galicia del oligopolio eólico»

Medio centenar de personas se han manifestado a la puertas del Parlamento de Galicia...

Turismo.- La aerolínea holandesa KLM conectará Santiago con Ámsterdam a partir del 30 mayo de 2026

La aerolínea holandesa KLM ha anunciado que comenzará a operar en una ruta que...