InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Médicos marchan por Santiago «en defensa absoluta de la sanidad pública»: «Seguiremos hasta el final»

Médicos y facultativos de distintos puntos de Galicia han protagonizado este miércoles una manifestación...

El fabricante de ascensores Kone comprará a su competidor TKE, con varias oficinas en Galicia, por 29.400 millones

El fabricante de ascensores finlandés Kone ha llegado a un acuerdo para la adquisición...

El Parlamento urge al Gobierno a convocar a las CCAA para abordar el futuro marco financiero europeo

El Parlamento de Galicia, con el voto favorable de todos los grupos, ha acordado...

Trabajadores del sector del metal en A Coruña exigen un calendario de negociación en una movilización

Representantes del sector del metal en la provincia de A Coruña se han movilizado...

MÁS NOTICIAS

Médicos marchan por Santiago «en defensa absoluta de la sanidad pública»: «Seguiremos hasta el final»

Médicos y facultativos de distintos puntos de Galicia han protagonizado este miércoles una manifestación...

(AM) La alcaldesa de Santiago defiende la labor del Ayuntamiento para ganar rutas aéreas y señala a la Xunta

La alcaldesa de Santiago, Goretti Sanmartín, ha defendido el impulso que se da desde...

El Gobierno planea ubicar la Policía Nacional de Santiago en locales de Santa Marta hasta que la Comisaría esté lista

El Gobierno planea reubicar la Comisaría de la Policía Nacional de Santiago en locales...