InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Rueda sitúa como «prioridad» el «proteger y difundir» la cultura gallega: «Debe ser un esfuerzo compartido»

El presidente de la Xunta, Alfonso Rueda, ha defendido este jueves que "proteger y...

Una colisión entre una furgoneta y un camión deja una persona herida en Caldas de Reis (Pontevedra)

Una colisión entre una furgoneta y un camión ha terminado con una persona herida...

Fallece una persona tras derrumbarse su vivienda en Cartelle (Ourense)

Una persona ha fallecido este jueves en Cartelle (Ourense) después de que se derrumbase...

La CIG exige una «solución urgente» para garantizar el pago de salarios al personal del programa ‘Lecer’ en A Coruña

CIG-Servicios ha demandado al gobierno municipal de A Coruña que "de inmediato, tome las...

MÁS NOTICIAS

Citado a declarar un activista propalestino de Ferrol investigado por publicar «contenido antisemita» en redes

El activista propalestino Bruno Lopes ha sido citado a declarar el próximo 10 de...

Planas ve Mercosur como una «gran oportunidad» y no como una «amenaza» para el sector agroalimentario

El ministro de Agricultura, Pesca y Alimentación, Luis Planas, ve Mercosur como una "gran...

La saturación de Urgencias del Hospital Montecelo por la gripe obliga a reprogramar cirugías no urgentes

El gerente del área sanitaria de Pontevedra-O Salnés, José Flores, ha confirmado que se...