InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Pesca.- Galicia defiende en Bruselas la propuesta de las regiones periféricas para reformar la política pesquera común

El Gobierno gallego ha defendido este jueves en Bruselas la defensa de la posición...

Patronal del metal en A Coruña y sindicatos logran «algunos avances, no significativos» en una nueva reunión

La patronal del sector del metal en la provincia de A Coruña y los...

El Parlamento acuerda pedirle a la Xunta que cree un simulador de entrevistas de trabajo con avatares de IA

El Parlamento de Galicia ha aprobado una proposición no de ley presentada por el...

La CIG convoca cinco jornadas de huelga en la refinería de A Coruña contra los «recortes» de personal

La sección sindical de la CIG en el complejo industrial de Repsol en A...

MÁS NOTICIAS

Pesca.- Galicia defiende en Bruselas la propuesta de las regiones periféricas para reformar la política pesquera común

El Gobierno gallego ha defendido este jueves en Bruselas la defensa de la posición...

Rural.- La Xunta destaca la apuesta tecnológica de la empresa Aceiroga, productora de aceite de oliva

La conselleira do Medio Rural, María José Gómez, ha visitado este jueves las instalaciones...

Xunta y Ayuntamiento firman un convenio para la mejora del parque Alcalde Ordóñez de O Porriño por más de 485.000 euros

La conselleira de Vivenda e Planificación de Infraestruturas, María Martínez Allegue, y el alcalde...