InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Ceaga celebra la implantación de SAIC en Ferrol y espera que cree nuevas oportunidades para la cadena de valor gallega

El Clúster de Empresas de Automoción y Movilidad de Galicia (Ceaga) ha celebrado la...

Sucesos.- Un operario sufre la amputación de una mano mientras trabajaba en una planta de compostaje en Leiro (Ourense)

Un trabajador ha tenido que ser evacuado de urgencia en la tarde de este...

La Confederación Empresarial de Ourense refuerza su «solidez económica» e incrementa un 14% su presupuesto para 2026

La Confederación Empresarial de Ourense (CEO) ha reforzado su "solidez económica" y ha incrementado...

Trabajadoras del comercio secundan una nueva jornada de huelga y protestas contra el convenio estatal

Trabajadoras del comercio han secundado una nueva jornada de huelga y protestas, con movilizaciones...

MÁS NOTICIAS

Estrella Galicia duplica el número de fiestas populares recuperadas en la quinta edición de A Nosa Verbena

Estrella Galicia ha anunciado las verbenas seleccionadas dentro de la quinta edición de A...

Fiscal pide casi 20 años de cárcel para el hombre que mató a golpes a su pareja en Baiona y que estuvo una semana...

La Fiscalía solicita penas que suman casi 20 años de cárcel para Humberto G.R.,...

El gobierno local de Lugo impulsará un plan de choque para reducir las listas de espera del Servizo de Axuda no Fogar

El Ayuntamiento de Lugo pondrá en marcha un plan de choque para reducir de...