InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Los precios suben un 3,3% en junio en Galicia, una décima más que la media nacional

El Índice de Precios de Consumo (IPC) se situó en el 3,3% en junio...

Ferroglobe presenta un ERTE para toda su plantilla de 113 trabajadores en Arteixo (A Coruña) hasta final de 2027

Ferroglobe, única productora de silicio en España, ha presentado un Expediente de Regulación Temporal...

El Gobierno lamenta que el rechazo a la senda de estabilidad supondrá un impacto de 272 millones para Galicia

El Gobierno lamenta que el rechazo del Congreso --con los votos en contra de...

Rural.- Controlado el incendio de Ribas de Sil (Lugo) y activo un nuevo fuego en Brión (A Coruña)

El incendio registrado en el municipio lucense de Ribas de Sil, parroquia de Soutordei,...

MÁS NOTICIAS

Rural.- Controlado el incendio de Ribas de Sil (Lugo) y activo un nuevo fuego en Brión (A Coruña)

El incendio registrado en el municipio lucense de Ribas de Sil, parroquia de Soutordei,...

Una empleada del SAF podrá dejar una casa por riesgo de agresión, pero se dará «atención alternativa», dice el protocolo

El protocolo para prevenir y actuar ante situaciones de violencia externa en el Servizo...

El tren que provocó incendios en Ourense era de mercancías y Adif defiende que el fuego «fue ajeno a la infraestructura»

El tren que provocó un total de ocho incendios en varios municipios a su...