InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Turismo.- El hotel NH Collection o L’Oreal París, entre las empresas reconocidas en la I Gala de Turismo de Vigo

El hotel NH Collection Vigo, el restaurante Maruja Limón o L'Oreal París han sido...

Moody’s mantiene el ‘rating’ de Abanca en ‘A3’, pero mejora su perspectiva a ‘positiva’

La agencia de calificación Moody's ha mejorado la perspectiva de la calificación de los...

El subdelegado del Gobierno en Ourense destaca el «buen ritmo» en la restauración post fuegos en Cualedro

El subdelegado del Gobierno en Ourense, Eladio Santos, ha destacado un "buen ritmo" en...

Juzgados dos vecinos de A Fonsagrada (Lugo) tras protagonizar una pelea con herramientas agrícolas

La Audiencia Provincial de Lugo ha acogido el juicio contra dos vecinos de una...

MÁS NOTICIAS

El subdelegado del Gobierno en Ourense destaca el «buen ritmo» en la restauración post fuegos en Cualedro

El subdelegado del Gobierno en Ourense, Eladio Santos, ha destacado un "buen ritmo" en...

Juzgados dos vecinos de A Fonsagrada (Lugo) tras protagonizar una pelea con herramientas agrícolas

La Audiencia Provincial de Lugo ha acogido el juicio contra dos vecinos de una...

El portaaviones ‘Juan Carlos I’ fondea en la ría de Ferrol para desembarcar a alumnos en prácticas

El portaaviones de la Armada Española 'Juan Carlos I' ha permanecido durante la mañana...