InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

El Festival Intercentros conmemorará sus 25 años con una nueva edición destinada a recaudar fondos para Aspace y Cáritas

El Festival Intercentros celebrará una nueva edición el próximo año en el Coliseum de...

Digital.- La Cámara de Comercio de A Coruña impulsa un programa para la internacionalización digital de pymes

La Cámara de Comercio de A Coruña mantiene abierto el plazo para que pequeñas...

El Instituto de Oceanografía participa en un estudio sobre captura de carbono en el océano Austral y el cambio climático

Un estudio internacional con participación del Instituto Español de Oceanografía (IEO, CSIC, con sede...

La patronal de Inditex y Mango y CCOO y Fetico firman el convenio del comercio textil para 120.000 empleados

La Asociación Retail Textil España (ARTE), que está integrada por Inditex, Mango, Primark y...

MÁS NOTICIAS

El Festival Intercentros conmemorará sus 25 años con una nueva edición destinada a recaudar fondos para Aspace y Cáritas

El Festival Intercentros celebrará una nueva edición el próximo año en el Coliseum de...

El Instituto de Oceanografía participa en un estudio sobre captura de carbono en el océano Austral y el cambio climático

Un estudio internacional con participación del Instituto Español de Oceanografía (IEO, CSIC, con sede...

Termina la huelga de basuras en Vigo después de que la plantilla haya aprobado el acuerdo alcanzado este miércoles

La plantilla del servicio de recogida de basuras de Vigo ha puesto fin a...