InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Rueda erige al PP de Lugo como «única alternativa» ante el «escándalo» del PSdeG y el «silencio hipócrita» del BNG

El presidente del PPdeG, Alfonso Rueda, ha reivindicado el proyecto de los populares en...

CIE Automotive adquiere el Grupo Aludec por 200 millones de euros

CIE Automotive ha anunciado la adquisición del 100% del capital social de la sociedad...

Los Oscar se verán gratis en ‘Youtube’ a partir de 2029

La Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas estadounidense y 'YouTube' han alcanzado...

Cruce de reproches entre ‘populares’ y socialistas en la Eurocámara en el debate sobre casos de acoso sexual en el PSOE

El debate forzado por el PP en el pleno del Parlamento Europeo sobre los...

MÁS NOTICIAS

Caballero vuelve a pedir el cese de Ángeles Vázquez por los problemas en el embalse de Eiras

El alcalde de Vigo, Abel Caballero, ha vuelto a pedir este miércoles el cese...

Rubén Arroxo acusa al PP de buscar «a la desesperada» hacerse con la Diputación, «sin que le importen las víctimas»

El portavoz del BNG en el Ayuntamiento de Lugo, Rubén Arroxo, que esta mañana...

El PP de Lugo pide «explicaciones inmediatas» a Pilar García Porto, a la que acusa de «encubridora» en el caso Tomé

El portavoz del Grupo Provincial del Partido Popular, Antonio Ameijide, exigió este miércoles la...