InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Sucesos.- Rescatan el cuerpo sin vida de una persona en el mar en Baiona (Pontevedra)

Una persona ha sido rescatada sin vida este domingo en el mar de Baiona...

Sucesos.- Dos personas trasladadas al hospital en una colisión entre dos vehículos en O Incio (Lugo)

Dos personas han resultado heridas en una colisión entre dos vehículos en el municipio...

Sucesos.- (AM2) Fallece un hombre que cayó al mar mientras pescaba en Cabo Udra, en Bueu, y tuvo que ser rescatado

Un hombre de 50 años ha fallecido este domingo tras caer al agua mientras...

Rural.- El matadero móvil de Medio Rural amplía sus servicios a animales de las razas autóctonas oveja y cabra gallega

Las explotaciones ganaderas que cuentan con animales de las razas autóctonas oveja gallega y...

MÁS NOTICIAS

Rural.- El matadero móvil de Medio Rural amplía sus servicios a animales de las razas autóctonas oveja y cabra gallega

Las explotaciones ganaderas que cuentan con animales de las razas autóctonas oveja gallega y...

Piden cinco años de cárcel para cinco vecinos de O Grove por tráfico de drogas y fraude de fluido eléctrico

Piden cinco años de cárcel para cinco vecinos de O Grove (Pontevedra) por un...

Una decena de comisiones de fiestas de Galicia acuden al llamamiento de Matamá para impulsar una federación autonómica

La comisión de fiestas de Matamá está liderando la creación de una federación autonómica...