InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Besteiro afirma que sigue «creyendo» a Zapatero y defiende la presunción de inocencia: «Actuó diligente y transparente»

El secretario xeral del PSdeG, Jose Ramón Gómez Besteiro, ha reiterado su confianza en...

Rural.- Suben a 45 las héctareas calcinadas en A Mezquita (Ourense) por el incendio que cruzó desde Portugal

El incendio forestal que cruzó desde Portugal a A Mezquita (Ourense) a primera hora...

Sucesos.- Fallece una mujer tras caer por un acantilado del Cabo Prior, en Ferrol

Una mujer ha fallecido este domingo tras caer por un acantilado del cabo Prior,...

Alerta naranja por tormentas en la montaña de Lugo, que coincidirá con el aviso rojo por calor para 109 municipios

La Xunta, a través de la Dirección Xeral de Emerxencias e Interior, ha activado...

MÁS NOTICIAS

Rural.- Suben a 45 las héctareas calcinadas en A Mezquita (Ourense) por el incendio que cruzó desde Portugal

El incendio forestal que cruzó desde Portugal a A Mezquita (Ourense) a primera hora...

Rueda recibe al general jefe de la Guardia Civil en Galicia por su pase a reserva

El presidente de la Xunta, Alfonso Rueda, ha recibido al general jefe de la...

Rural.- Activo un incendio en A Capela (A Coruña), que quema más de 20 hectáreas desde la madrugada

Un incendio forestal declarado en la madrugada del domingo en A Capela (A Coruña)...