InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Gómez Besteiro llama a los socialistas de Oroso a «redoblar esfuerzos» para recuperar el gobierno municipal

El secretario xeral del PSdeG-PSOE, José Ramón Gómez Besteiro, ha participado este viernes en...

La marca china MG, que prevé construir una fábrica en Galicia, supera los 100 millones de entregas de vehículos

La marca china MG ha celebrado un nuevo hito en su trayectoria internacional al...

Sucesos.- Fallece un repartidor en Vigo tras sufrir una indisposición

Un trabajador de reparto ha fallecido este viernes en la Avenida de Ramón Nieto...

Evacuado un herido en un accidente de tráfico en Vigo

Una persona ha resultado herida en la tarde de este viernes al salirse de...

MÁS NOTICIAS

La Xunta llama a participar en el proyecto piloto de cribado de cáncer de próstata, que permitió detectar 84 casos

El conselleiro de Sanidade, Antonio Gómez Caamaño, ha desatacado que el proyecto piloto de...

El Ministerio de Vivienda pide a la Xunta que cierre 4.450 pisos turísticos ilegales detectados por el registro único

La ministra de Vivienda, Isabel Rodríguez, ha enviado una carta a la Xunta de...

La Xunta actualiza el plan de Protección Civil de Salvamento en las playas

El director xeral de Emerxencias e Interior, Santiago Villanueva, y la directora xeral de...