InicioSOCIEDADUn proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio...

Un proyecto europeo liderado por la UVigo pone en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea

Publicada el


Un proyecto europeo liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidade de Vigo (UVigo) ha puesto en marcha un servicio de subtitulación con traducción simultánea cuya demanda se ha incrementado debido a la pandemia.

El desarrollo de este trabajo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), ha finalizado recientemente, según ha indicado la UVigo. En el marco del proyecto, el grupo GALMA ha contado con la participación de las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, la cadena de televisión pública belga VTR y una empresa polaca.

El investigador principal de la iniciativa, Pablo Romero, ha explicado que, hasta el momento, en actos o productos en directo, como programas de televisión, congresos y reuniones, se podía ofrecer un servicio de interpretación. Sin embargo, si se buscaba aportar una subtitulación accesible, esta se llevaba a cabo en el mismo idioma.

Ante la dificultad que conlleva escribir en el teclado a la velocidad a la que se habla, se opta por trasladar la información a un reconocedor del habla, que lo envía a la pantalla en forma de subtítulos. En este proyecto, se incorporó a ese servicio la traducción simultánea de un idioma a otro con competencias de intérpretes a los que se formó en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo.

Pablo Romero ha explicado que el producto de la interpretación instantánea es «un audio que llega traducido más o menos simultáneamente, pero que no es accesible para personas sordas». «En el rehablado interlingüístico hacemos un proceso semejante, pero el producto final en realidad son subtítulos escritos», ha detallado.

El aumento de reuniones y congresos en línea que precisan de traducciones en directo ante el avance de la pandemia ha causado que los promotores de ILSA hayan recibido una gran cantidad de solicitudes de empresas que necesitaban este servicio y desconocían que resultaba posible «rehablar interlingüísticamente».

El investigador principal del proyecto ha señalado que cada vez se puede enviar a más gente a las empresas demandantes. «Mandamos a habladores que formamos en nuestro curso de UVigo, que está creado con material del proyecto ILSA y es el único del mundo de rehablado inglés-español, pero hay muchísima más demanda que gente preparada», ha asegurado.

últimas noticias

Trabajadores del metal en A Coruña secundan una nueva jornada de paro y acusan a la patronal de «secuestrar» el convenio

Trabajadores del sector del metal en la provincia de A Coruña se han concentrado...

Suspendido el juicio contra una madre acusada de agredir a sus hijas en Ourense al estar una en paradero desconocido

El juicio previsto para este martes en la Plaza número 2 de la Sección...

Rueda vincula el absentismo con el «comportamiento de algunos trabajadores»: «Resta competitividad»

El presidente de la Xunta, Alfonso Rueda, ha vuelto a calificar como "un problema"...

Rueda vincula el absentismo con el «comportamiento de algunos trabajadores: «Resta competitividad»

El presidente de la Xunta, Alfonso Rueda, ha vuelto a calificar como "un problema"...

MÁS NOTICIAS

Suspendido el juicio contra una madre acusada de agredir a sus hijas en Ourense al estar una en paradero desconocido

El juicio previsto para este martes en la Plaza número 2 de la Sección...

Vacante el 8% de las plazas de Formación Sanitaria Especializada en Galicia, la mayoría en medicina familiar

El 8,2% de las plazas de Formación Sanitaria Especializada de las 207 disponibles en...

Rural.- Estabilizado el incendio forestal de Boborás (Ourense), que quema ya 250 hectáreas

La Consellería do Medio Rural ha dado por estabilizado el incendio forestal de Boborás...