InicioSOCIEDADUn estudio apunta que la carencia de intérpretes en ONGD puede conllevar...

Un estudio apunta que la carencia de intérpretes en ONGD puede conllevar que se conculquen derechos de migrantes

Publicada el


Un estudio liderado por la Universidade de Vigo (UVigo) ha apuntado que la carencia de intérpretes en organizaciones no gubernamentales para el desarrollo (ONGD) puede conllevar que migrantes o refugiados en situación de vulnerabilidad vean conculcados sus derechos o no los ejerzan al no ser conscientes de ellos.

Así lo ha explicado la profesora de la Universidad de Trás-os-Montes e Alto Douro de Portugal Luzía Oca, que ha formado parte del equipo sociológico de este proyecto, denominado Melinco, en el marco de la presentación de sus resultados.

En este sentido, la doctora en Sociología y profesora de la UVigo Silvia Pérez, que ha participado en el estudio sociológico de Melinco, ha incidido en la importancia de que una persona sea consciente de sus derechos «para ejercerlos». Además, ha destacado el «papel fundamental» que ejercen las ONG para «monitorear» las acciones de un Estado y «presionar» para que se garanticen los derechos de las personas.

La iniciativa, iniciada en octubre de 2019, ha contado con financiación de la Xunta y se ha desarrollado en colaboración con distintas universidades, como A Coruña, Granada, Jaume I de Castellón y Trás-os-Montes e Alto Douro.

La coordinadora de Melinco, Maribel del Pozo, ha explicado que mediante este proyecto se han analizado las necesidades de mediación lingüística y cultural en ONGD y se han realizado traducciones adaptadas. También se han diseñado un curso de formación específica para organizaciones y una guía sobre cómo trabajar con intérpretes en la cooperación al desarrollo.

Para realizar el proyecto, se han llevado a cabo grupos de discusión con intérpretes y miembros de ONGD, además de entrevistas a profesionales de estos colectivos.

Luzía Oca ha recordado que la normativa establece la obligatoriedad de disponer de intérpretes en los ámbitos judicial y policial, pero no en ONG. Del mismo modo, la profesora de la universidad lusa ha recalcado la importancia de que se disponga de intérpretes en el ámbito sanitario.

COMUNICACIÓN EN EL ÁREA SOCIAL

En esta línea, ha advertido de que la falta de una comunicación efectiva en el ámbito social puede conllevar que las personas que acudan al mismo «no puedan conocer o ejercer sus derechos» y ha incidido en que la interpretación debe incluir una comprensión de las diferencias culturales.

Oca ha detallado que, mediante el grupo de discusión realizado con trabajadores sociales y un sociólogo, se ha detectado que la falta de intérpretes puede conllevar que una persona extranjera en situación de vulnerabilidad necesite acudir a las ONGD acompañada de algún familiar que le preste este servicio, lo que puede afectar a la confidencialidad de la información.

Además, Luzía Oca ha indicado que en el grupo de discusión en el que han participado intérpretes que trabajan para las administraciones se ha observado su falta de especialización al tratarse de personas que pasaron a desempeñar esta labor por su conocimiento de una lengua y no por su formación.

CONDICIONES LABORALES DE INTÉRPRETES

Así, ha precisado que los intérpretes identificaron la necesidad de una mejora de sus condiciones laborales que, a su juicio, debía pasar por la eliminación de empresas intermediarias.

Adicionalmente, el politólogo, sociólogo y profesor de la UVigo David Casado, ha presentado los resultados de las encuestas realizadas a ONGD situadas en Galicia con presencia internacional e intérpretes titulados.

A este respecto, David Casado ha indicado que los intérpretes entrevistados contaban con una gran experiencia, aunque hacía menos de cinco años que trabajaban en el área social. Así, estos profesionales señalaron la dificultad para gestionar las emociones y la falta de protocolos de las ONGD como algunos de los problemas a los que se enfrentan en su trabajo.

Por su parte, los profesionales de las ONGD indicaron que suele ser el personal de estas organizaciones el que ejerce labores de intepretación ante la imposibilidad de disponer de profesionales. También resaltaron la importancia de las equivalencias culturales y el conocimiento de una terminología específica para llevar a cabo una traducción de modo correcto.

La doctora Silvia Pérez ha señalado que el proyecto ha permitido observar que intérpretes que desarrollan su trabajo en ONGD y profesionales de las mismas valoran su trabajo de modo mutuo, aunque los primeros desconocen las «carencias» a la que se enfrentan estas organizaciones.

últimas noticias

Cierran la Playa de As Catedrais este jueves por el fuerte temporal

El Ayuntamiento de Ribadeo ha decidido cerrar la Playa de As Catedrais este Jueves...

Cela (BNG) ve útil la coalición ‘Ara Repúblicas’ y ensalza «la colaboración entre pueblos»

El miembro de la Ejecutiva nacional del Bloque Nacionalista Galego (BNG) y responsable de...

Junqueras ve a EH Bildu, BNG y Ara Més como «aliados» y aplaude la coalición para las europeas

El presidente de ERC, Oriol Junqueras, ha aplaudido este jueves el acuerdo de la...

Asisten a una mujer después de chocar con su vehículo contra un árbol en Chantada (Lugo)

Una mujer ha tenido que ser asistida este jueves después de chocar con su...

MÁS NOTICIAS

Cierran la Playa de As Catedrais este jueves por el fuerte temporal

El Ayuntamiento de Ribadeo ha decidido cerrar la Playa de As Catedrais este Jueves...

El mal tiempo no frena a los peregrinos: Santiago recibe 4.000 caminantes antes del arranque de los festivos

La Semana Santa pasada por agua no ha frenado a los peregrinos a Santiago,...

Rural.- Sindicato Labrego Galego pide un informe de la Reserva Terras do Miño sobre el impacto de la factoría de Altri

La responsable de la Lucha contra el Acaparamiento de Tierras en el Sindicato Labrego...