InicioPOLÍTICALa inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una...

La inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una semana el primer Diario de Sesiones plurilingüe

Publicada el


El estreno de las lenguas cooficiales en el Pleno del Congreso ha retrasado casi una semana la publicación del Diario de Sesiones de la Cámara correspondiente al Pleno del pasado martes, un texto en el que se incluyen los discursos pronunciados aquel día en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción.

Lo habitual es que el Diario de Sesiones se publique al día siguiente de la celebración de la sesión plenaria correspondiente, pero esta primera publicación ha tardado seis días en colgarse en la web de la Cámara Baja.

En concreto, este lunes se ha publicado la sesión correspondiente al debate de toma en consideración de la reforma del Reglamento que abría paso al uso de las lenguas cooficiales, una sesión en la que ya se pudo hablar en catalán, gallego y euskera.

SÓLO EL PRIMER DÍA

Por ahora sólo se puede consultar ese primer debate, pero aún habrá que esperar a la siguiente publicación para consultar el que tuvo lugar el jueves pasado. En esa segunda sesión se discutieron las enmiendas presentadas, se aprobó la reforma reglamentaria, y además de las citadas lenguas cooficiales, se escuchó por primera vez una intervención en aragonés.

El Diario de Sesiones publicado este lunes, consultado por Europa Press, incluye la transcripción de las palabras pronunciadas en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción. Ésta aparece justo debajo del párrafo escrito en la lengua cooficial correspondiente si el orador alternó entre dos lenguas o todo seguido tras la alocución en lengua cooficial si sólo utilizó ésta última.

En el Pleno del pasado martes, los portavoces de Junts y ERC intervinieron íntegramente en catalán y el del BNG usó el gallego, mientras que los del PNV y Bildu alternaron el euskera y el castellano, y los oradores del PSOE y del PP emplearon también gallego y euskera, respectivamente.

Según indicaron a Europa Press fuentes de la Cámara, el personal de taquigrafía recogió tanto las intervenciones en castellano como la traducción simultánea de los oradores que usaron las lenguas cooficiales, pero la publicación del Diario de Sesiones se ha retrasado porque faltaba la transcripción de los discursos en catalán, euskera y gallego, una tarea encargada a personal externo al Congreso. También ha habido que comprobar que la traducción simultánea recogía fielmente lo dicho en lenguas cooficiales.

últimas noticias

Tres personas, entre ellas un bebé, heridas tras chocar el vehículo en el que viajaban contra un poste en Porto do Son

Tres personas, entre ellas un bebé, han resultado heridas este domingo tras colisionar el...

Heridas siete personas tras salirse un vehículo de la vía y comenzar a arder en la AP-9, en Tui (Pontevedra)

Siete personas resultaron heridas tras salirse un vehículo de la vía y comenzar a...

9J.-Ana Miranda señala que la presencia del BNG en el Parlamento Europeo «es garantía de la defensa» del sector pesquero

La eurodiputada del BNG y candidata a las elecciones europeas, Ana Miranda, ha remarcado...

Ángeles Vázquez apuesta por combinar deporte y naturaleza para dar a conocer el patrimonio gallego

La conselleira de Medio Ambiente e Cambio Climático, Ángeles Vázquez, ha subrayado la importancia...

MÁS NOTICIAS

9J.-Ana Miranda señala que la presencia del BNG en el Parlamento Europeo «es garantía de la defensa» del sector pesquero

La eurodiputada del BNG y candidata a las elecciones europeas, Ana Miranda, ha remarcado...

El PPdeG pide a Ana Pontón «menos afán de protagonismo» y «más trabajo con hechos» en relación a la AP-9

El PPdeG ha pedido a la portavoz del BNG, Ana Pontón, "menos afán de...

Juan Carlos I deja Sanxenxo tras pasar cinco días con amigos y familiares y solo dos jornadas de navegación

Juan Carlos I ha dejado Sanxenxo, en la que ya es su tercera visita...