InicioCULTURALa Xunta celebra del Día de la Traducción con un recital multilingüe...

La Xunta celebra del Día de la Traducción con un recital multilingüe del poema ‘A Cabeleira’, de Claudio Rodríguez Fer

Publicada el


La Xunta de Galicia ha celebrado este viernes un recital multilingüe del poema ‘A cabeleira’, de Claudio Rodríguez Fer, el texto gallego traducido a más idiomas del mundo, con motivo del Día Internacional de la Traducción, que se conmemora este sábado.

El recital ha tenido lugar en el Pazo de San Roque de Santiago, como complemento al acto de presentación de ‘A Cabeleira (Poema en 70 idiomas)’, una recopilación del poema homónimo del escritor y poeta lucense en 70 idiomas diferentes, y ha contado con la presencia del autor, así como del secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García; el crítico literario Armando Requeixo; y la escritora Carmen Blanco, autora del dibujo y caligrama de las cubiertas de ese volumen recopilatorio.

‘A Cabeleira’ fue publicado inicialmente en 1995 en cuatro lenguas: el original en gallego, y traducciones de Olga Novo al castellano, Diana Conchado al inglés y María Lopo al francés. En 2015 se editó en 60 idiomas y, actualmente está editado en 70 lenguas del todo el mundo.

Esto supone, ha destacado Valentín García, «una muestra más de la interculturalidad y la proyección internacional» del autor, a quien hay que agradecer en gran parte la presencia de la lengua y cultura gallegas en el exterior, ya que Claudio Rodríguez Fer «se ha convertido en uno de sus principales embajadores».

Por otra parte, el secretario de Política Lingüística también ha asistido este viernes en Corcubión al acto de entrega del XXI Premio Plácido Castro de Traducción, que ha recaído en Eva Almazán por la obra ‘O ano do pensamento máxico/The year of magical thinking’ de Joan Didion; y en Xosé Antón Parada Fernández, por la obra Código de Hamurabi y otras compilaciones legales de procedencia babilónica.

El galardón, apoyado por la Xunta, cuenta con una dotación de 2.000 euros, un diploma y una pieza escultórica denominada Babelio, diseñada expresamente por Xaquín Chaves.

Con este premio, la Fundación Plácido Castro reivindica la dimensión traductora de este autor gallego, y la importancia de la traducción en el sistema literario, así como el reconocimiento social a la labor de traductores y traductoras.

últimas noticias

Rural.- Declarado un incendio, ya estabilizado, en San Cristovo de Cea (Ourense) en la tarde del miércoles

Un fuego arde en San Cristovo de Cea, en la parroquia de Vilaseco, desde...

Pesca.- La Xunta planea un cambio en los horarios de marisqueo para garantizar la «sostenibilidad» de los recursos

La Xunta ha abordado este miércoles, en una reunión junto a representantes del sector...

El BNG pide al Gobierno una investigación «exhaustiva» sobre el «vaciado negligente» de la presa de Chás

El Grupo Parlamentario Mixto, a petición del diputado del Bloque Nacionalista Galego (BNG), Néstor...

Óliver Laxe defiende que los cineastas gallegos trabajan «cada vez mejor y de manera más desacomplejada»

Óliver Laxe, director de 'Sirat' , el largometraje elegido para representar a España en...

MÁS NOTICIAS

Óliver Laxe defiende que los cineastas gallegos trabajan «cada vez mejor y de manera más desacomplejada»

Óliver Laxe, director de 'Sirat' , el largometraje elegido para representar a España en...

Abierto el plazo para el Premio Carlos Casares de Microrrelato que fomenta la escritura en gallego

El Premio Carlos Casares de Microrrelato en Ourense ha abierto su plazo de presentación...

‘Sirat’, de Oliver Laxe, película elegida para representar a España en los Oscar

La película 'Sirat', del cineasta gallego Oliver Laxe, ha sido la película española elegida...