InicioPOLÍTICALa inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una...

La inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una semana el primer Diario de Sesiones plurilingüe

Publicada el


El estreno de las lenguas cooficiales en el Pleno del Congreso ha retrasado casi una semana la publicación del Diario de Sesiones de la Cámara correspondiente al Pleno del pasado martes, un texto en el que se incluyen los discursos pronunciados aquel día en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción.

Lo habitual es que el Diario de Sesiones se publique al día siguiente de la celebración de la sesión plenaria correspondiente, pero esta primera publicación ha tardado seis días en colgarse en la web de la Cámara Baja.

En concreto, este lunes se ha publicado la sesión correspondiente al debate de toma en consideración de la reforma del Reglamento que abría paso al uso de las lenguas cooficiales, una sesión en la que ya se pudo hablar en catalán, gallego y euskera.

SÓLO EL PRIMER DÍA

Por ahora sólo se puede consultar ese primer debate, pero aún habrá que esperar a la siguiente publicación para consultar el que tuvo lugar el jueves pasado. En esa segunda sesión se discutieron las enmiendas presentadas, se aprobó la reforma reglamentaria, y además de las citadas lenguas cooficiales, se escuchó por primera vez una intervención en aragonés.

El Diario de Sesiones publicado este lunes, consultado por Europa Press, incluye la transcripción de las palabras pronunciadas en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción. Ésta aparece justo debajo del párrafo escrito en la lengua cooficial correspondiente si el orador alternó entre dos lenguas o todo seguido tras la alocución en lengua cooficial si sólo utilizó ésta última.

En el Pleno del pasado martes, los portavoces de Junts y ERC intervinieron íntegramente en catalán y el del BNG usó el gallego, mientras que los del PNV y Bildu alternaron el euskera y el castellano, y los oradores del PSOE y del PP emplearon también gallego y euskera, respectivamente.

Según indicaron a Europa Press fuentes de la Cámara, el personal de taquigrafía recogió tanto las intervenciones en castellano como la traducción simultánea de los oradores que usaron las lenguas cooficiales, pero la publicación del Diario de Sesiones se ha retrasado porque faltaba la transcripción de los discursos en catalán, euskera y gallego, una tarea encargada a personal externo al Congreso. También ha habido que comprobar que la traducción simultánea recogía fielmente lo dicho en lenguas cooficiales.

últimas noticias

Besteiro reclama la «digitalización» de todos los documentos que custodia el Archivo Militar de Ferrol

El secretario xeral del PSdeG, José Ramón Gómez Besteiro, ha reclamado "la digitalización" de...

Crear música a partir de cartas náuticas, uno de los proyectos de las ‘Residencias Artísticas do Gaiás de 2024’

El proyecto de los músicos Pablo Seoane y Macarena Montesinos, 'Cartografía inversa', basado en...

Reabierto el tráfico de la A-6 sentido A Coruña en el viaducto de Tremor (León) tras impermeabilizar el tablero

El Ministerio de Transportes y Movilidad Sostenible ha informado este viernes de la apertura...

Ence recibe el Premio Compromiso por Galicia en la I Gala de la Fundación Venancio Salcines

Este viernes, Ence ha sido galardonada con el Premio Compromiso por Galicia en la...

MÁS NOTICIAS

Besteiro reclama la «digitalización» de todos los documentos que custodia el Archivo Militar de Ferrol

El secretario xeral del PSdeG, José Ramón Gómez Besteiro, ha reclamado "la digitalización" de...

Xunta pide rebajar la «crispación» por el pacto del gallego y la RAG advierte que la sociedad acabará «pidiendo cuentas»

El conselleiro de Cultura, Lingua e Xuventude, José López Campos, ha animado este viernes...

Contratos.-Comesaña defiende la «legalidad» de todos los contratos de emergencia en un tenso debate con la oposición

El que fue conselleiro de Sanidade entre septiembre de 2020 y abril de 2024,...