InicioCULTURALa Xunta destina 200.000 euros a ayudas a la traducción de obras...

La Xunta destina 200.000 euros a ayudas a la traducción de obras literarias

Publicada el


La Xunta de Galicia destina 200.000 euros en la convocatoria de ayudas para el libro dirigidas a la traducción, tanto a otros idiomas de obras publicadas originalmente en gallego o viceversa.

La convocatoria, que se ha publicado este lunes en el Diario Oficial de Galicia (DOG), tiene como objetivo «continuar apoyando que las editoriales gallegas cuenten con vías para proyectar internacionalmente su producción y, al mismo tiempo, favorecer que se puedan encontrar en la Galicia y en gallego los textos significativos producidos en el exterior».

La subvención se destinará a sufragar, total o parcialmente, los costes de traducción de la obra literaria, «de los que se abonarán un máximo del 90%».

Además, la traducción de la obra para la que se haya solicitado la ayuda deberá publicarse después de la fecha de resolución de la concesión de la convocatoria.

Tal y como ha informado la Consellería de Cultura, Educación e Universidade en un comunicado, esta línea de ayudas se complementará con otras subvenciones dirigidas a la edición, la comercialización y la distribución del libro, con un presupuesto de 200.000 euros.

Podrán beneficiarse de las ayudas las personas físicas o jurídicas que acrediten su condición de editoras y, según se ha indicado en la orden, cada empresa editorial podrá presentar solicitud para la traducción de un máximo de 20 obras.

Las solicitudes se presentarán por vía electrónica mediante el formulario disponible en la sede electrónica de la Xunta de Galicia, aunque la Consellería ha matizado que, excepcionalmente, «en el caso de editoriales extranjeras que no dispongan de mecanismos de identificación y firma admitidos por la Xunta, podrán presentar la solicitud presencialmente».

La orden establece también los criterios de valoración para la concesión de las ayudas, entre los que figuran el interés cultural de la obra, en función de si el original de un autor gallego, de otras comunidades autónomas o de otros países, si son de un autor clásico, la extensión de la traducción y las características de la misma. Además, se priorizará la traducción de obras poéticas.

últimas noticias

Las asambleas de personal aprueban el preacuerdo para el convenio del metal de A Coruña

Las asambleas de trabajadores del metal realizadas por la CIG en la tarde de...

Sindicatos abordan al conselleiro en un acto en Santiago para pedir que se siente a negociar con la enseñanza concertada

Sindicatos educativos han abordado este lunes al conselleiro de Educación, Román Rodríguez, aprovechando su...

Caamaño destaca la importancia de conjugar «investigación, educación y cultura» para romper «prejuicios» sobre el VIH

El conselleiro de Sanidade, Antonio Gómez Caamaño, ha puesto en valor el arte como...

Consello.- Aprobada la modificación del convenio con ADIF y el Ayuntamiento de Lugo para el desarrollo de la intermodal

El Consello de la Xunta ha autorizado este lunes la addenda al convenio con...

MÁS NOTICIAS

La Real Academia Galega premia el proyecto ‘Aquí tamén se fala’ del IES Rafael Dieste de A Coruña

La Real Academia Galega ha concedido el II Premio 'A Lingua que eu Falo'...

Xunta destaca la «profunda huella» de A Estrada en Castelao en la inauguración de una escultura en homenaje a su familia

El conselleiro de Cultura, Lingua e Xuventude, José López Campos, ha reivindicado la "profunda...

La Casa da Cultura de Arzúa (A Coruña) adopta el nombre de Xulio Vázquez Carril ‘O Gaiteiro de San Miguel’

Arzúa (A Coruña) ha celebrado este sábado un homenaje a Xulio Vázquez Carril, 'O...