InicioPOLÍTICALa inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una...

La inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una semana el primer Diario de Sesiones plurilingüe

Publicada el


El estreno de las lenguas cooficiales en el Pleno del Congreso ha retrasado casi una semana la publicación del Diario de Sesiones de la Cámara correspondiente al Pleno del pasado martes, un texto en el que se incluyen los discursos pronunciados aquel día en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción.

Lo habitual es que el Diario de Sesiones se publique al día siguiente de la celebración de la sesión plenaria correspondiente, pero esta primera publicación ha tardado seis días en colgarse en la web de la Cámara Baja.

En concreto, este lunes se ha publicado la sesión correspondiente al debate de toma en consideración de la reforma del Reglamento que abría paso al uso de las lenguas cooficiales, una sesión en la que ya se pudo hablar en catalán, gallego y euskera.

SÓLO EL PRIMER DÍA

Por ahora sólo se puede consultar ese primer debate, pero aún habrá que esperar a la siguiente publicación para consultar el que tuvo lugar el jueves pasado. En esa segunda sesión se discutieron las enmiendas presentadas, se aprobó la reforma reglamentaria, y además de las citadas lenguas cooficiales, se escuchó por primera vez una intervención en aragonés.

El Diario de Sesiones publicado este lunes, consultado por Europa Press, incluye la transcripción de las palabras pronunciadas en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción. Ésta aparece justo debajo del párrafo escrito en la lengua cooficial correspondiente si el orador alternó entre dos lenguas o todo seguido tras la alocución en lengua cooficial si sólo utilizó ésta última.

En el Pleno del pasado martes, los portavoces de Junts y ERC intervinieron íntegramente en catalán y el del BNG usó el gallego, mientras que los del PNV y Bildu alternaron el euskera y el castellano, y los oradores del PSOE y del PP emplearon también gallego y euskera, respectivamente.

Según indicaron a Europa Press fuentes de la Cámara, el personal de taquigrafía recogió tanto las intervenciones en castellano como la traducción simultánea de los oradores que usaron las lenguas cooficiales, pero la publicación del Diario de Sesiones se ha retrasado porque faltaba la transcripción de los discursos en catalán, euskera y gallego, una tarea encargada a personal externo al Congreso. También ha habido que comprobar que la traducción simultánea recogía fielmente lo dicho en lenguas cooficiales.

últimas noticias

El transporte de viajeros por carretera en A Coruña continuará con la huelga a partir del 12 de enero

Trabajadores del transporte de viajeros por carretera en la provincia de A Coruña han...

Tres de cada 10 hogares gallegos destinan al alquiler más de un tercio de sus ingresos

El 25,3% de los hogares gallegos que tienen gasto por alquiler de la vivienda...

Los aeropuertos españoles operan 4.420 vuelos en el último día de 2025, 57 operaciones menos que un año antes

La red de aeropuertos españoles de Aena prevé operar 4.420 vuelos este miércoles, 31...

El sector del ocio nocturno espera más de 200 fiestas ilegales esta noche: «Representan un grave peligro»

La Federación Gallega de Salas de Fiesta y Discotecas (Fesdiga) prevé más de 200...

MÁS NOTICIAS

Rueda carga contra Sánchez por su «negativa a rescatar» la AP-9 y critica al BNG por su «no a todo»

El presidente del PPdeG, Alfonso Rueda, ha cargado contra el presidente del Gobierno de...

El PSdeG denuncia que la Xunta tiene 87,5 de 103,5 millones sin ejecutar del programa de vivienda en el tercer trimestre

El portavoz de Vivenda del Grupo Socialista, Aitor Bouza, denuncia que la Xunta tiene...

Martín Gil asume la Presidencia de la gestora de Novas Xeracións en la provincia de Ourense

Martín Gil Blanco ha asumido la Presidencia de la gestora provincial de Novas Xeracións...