InicioPOLÍTICALa inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una...

La inclusión de las lenguas cooficiales en el Congreso retrasa casi una semana el primer Diario de Sesiones plurilingüe

Publicada el


El estreno de las lenguas cooficiales en el Pleno del Congreso ha retrasado casi una semana la publicación del Diario de Sesiones de la Cámara correspondiente al Pleno del pasado martes, un texto en el que se incluyen los discursos pronunciados aquel día en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción.

Lo habitual es que el Diario de Sesiones se publique al día siguiente de la celebración de la sesión plenaria correspondiente, pero esta primera publicación ha tardado seis días en colgarse en la web de la Cámara Baja.

En concreto, este lunes se ha publicado la sesión correspondiente al debate de toma en consideración de la reforma del Reglamento que abría paso al uso de las lenguas cooficiales, una sesión en la que ya se pudo hablar en catalán, gallego y euskera.

SÓLO EL PRIMER DÍA

Por ahora sólo se puede consultar ese primer debate, pero aún habrá que esperar a la siguiente publicación para consultar el que tuvo lugar el jueves pasado. En esa segunda sesión se discutieron las enmiendas presentadas, se aprobó la reforma reglamentaria, y además de las citadas lenguas cooficiales, se escuchó por primera vez una intervención en aragonés.

El Diario de Sesiones publicado este lunes, consultado por Europa Press, incluye la transcripción de las palabras pronunciadas en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción. Ésta aparece justo debajo del párrafo escrito en la lengua cooficial correspondiente si el orador alternó entre dos lenguas o todo seguido tras la alocución en lengua cooficial si sólo utilizó ésta última.

En el Pleno del pasado martes, los portavoces de Junts y ERC intervinieron íntegramente en catalán y el del BNG usó el gallego, mientras que los del PNV y Bildu alternaron el euskera y el castellano, y los oradores del PSOE y del PP emplearon también gallego y euskera, respectivamente.

Según indicaron a Europa Press fuentes de la Cámara, el personal de taquigrafía recogió tanto las intervenciones en castellano como la traducción simultánea de los oradores que usaron las lenguas cooficiales, pero la publicación del Diario de Sesiones se ha retrasado porque faltaba la transcripción de los discursos en catalán, euskera y gallego, una tarea encargada a personal externo al Congreso. También ha habido que comprobar que la traducción simultánea recogía fielmente lo dicho en lenguas cooficiales.

últimas noticias

Colectivos alegan la ampliación de la autovía do Salnés, que creen que convertirá las dunas de A Lanzada «en asfalto»

Asociaciones ambientalistas han alegado en contra de la declaración como proyecto de interés autonómico...

Juzgan a una agente bancaria de Monterroso (Lugo) que estafó casi 250.000 euros a familiares

La Audiencia Provincial de Lugo juzgará el próximo jueves, día 19, a una agente...

El Gobierno impulsa inversiones milmillonarias en la industria con los primeros concursos de acceso a la red

El Ministerio para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico ha resuelto provisionalmente los...

Pesca.- El avión enviado por Salvamento para verificar el hundimiento del ‘Itoitz’ regresa a su base sin resultados

El avión enviado este sábado por Salvamento Marítimo para verificar el hundimiento del pesquero...

MÁS NOTICIAS

Besteiro acusa al PP de gestionar la política social de la Xunta «de espaldas a las personas»

El secretario xeral del PSdeG, José Ramón Gómez Besteiro, ha acusado al Gobierno gallego...

El PPdeG muestra ante 80 autónomos su «firme compromiso» con este sector «desde el primer día»

El PPdeG se ha reunido con 80 autónomos para reafirmar su "firme compromiso" y...

PSOE pontevedrés dice que el Gobierno aprueba ayudas por temporales, mientras Xunta y Diputación «cierran la puerta»

El PSOE provincial de Pontevedra ha asegurado que el Gobierno de España aprueba ayudas...