InicioCULTURAPersonal investigador de la USC traduce por primera vez al gallego actual...

Personal investigador de la USC traduce por primera vez al gallego actual las ‘Cantigas de Santa María’

Publicada el


El Grupo de Investigación de Románicas de la Universidade de Santiago de Compostela trabaja en una nueva edición crítica de las Cantigas de Santa María de Afonso X O Sabio, que estará acompañada de una traducción al gallego actual y que se editará en colaboración con el centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades.

Según explican en un comunicado, el grupo aborda diferentes líneas de estudio vinculadas con la Edad Media y, dentro de ellas, la catedrática de Filología Románica Elvira Fidalgo se centra en las cantigas, campo en el que está especializada y en el que profundizando desde hace más de tres décadas.

La investigadora ha estudiado esta obra en todos sus aspectos: la edición de los textos, el análisis de sus formas métricas, el léxico utilizado para su redacción, el que habría sido su público receptor, el proceso de creación o el análisis de la sociedad medieval que se refleja en sus versos.

«Esta es una de las peculiaridades de esta obra porque, como se trata de textos narrativos, donde se cuentan hechos que le podían pasar a cualquier persona en la Edad Media, sin distinción de clases sociales, de lugares o de etnias, nos ofrece un dibujo perfecto de la vida y costumbres de las gentes del siglo XIII», comenta.

La catedrática realizó recientemente la primera traducción completa al castellano que existe de los textos, disponible en formato electrónico en la web de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

El objetivo es «facilitar la comprensión de estas composiciones a los investigadores que no están familiarizados con el gallego medieval (ni con el gallego) y que las usas como soporte para sus investigaciones en los campos más diversos».

Actualmente, Fidalgo elabora una nueva edición crítica de las cantigas desde la propuesta de las normas ortográficas del gallego actual.

Tanto la edición como la traducción al gallego estarán accesibles en la página web del Centro Ramón Piñeiro, donde también se alojará un recurso electrónico (e-Strela) que facilitará la investigación a laspersonas investigadoras que deseen conocer los detales más precisos de las Cantigas de Santa María, «acercando la obra al público menos especialista».

«Es la primera vez que se realiza la traducción completa de esta colección tanto al castellano como al gallego porque son muchísimas cantigas (427) y porque, debido a la estructura que siguen, es necesario descomponer y recomponer las estrofas para que se comprendan bien los textos», ha explicado la experta.

Cada una de las cantigas editadas irá acompañada no solo de la traducción al gallego, sino que también se apoyará en su correspondiente transcripción paleográfica, lo que permitirá conocer cómo se copió ese texto en cada uno de los manuscritos, con qué trazos ortográficos y caligráficos, entre otros.

últimas noticias

La secuela de ‘Zeta’, con Luis Zahera y Mario Casas, entre las novedades de Prime Video

Prime Video ha presentado las grandes apuestas de su contenido original en España para...

Tarde de tormentas en las provincias de Lugo y Ourense: Unos 5.000 rayos, bajos anegados y aviso de peligro por granizo

Las provincias de Lugo y Ourense han registrado tormentas durante esta tarde de miércoles,...

Illa pide a empresarios catalanes y gallegos reconocer la diversidad como «una riqueza» de España

El presidente de la Generalitat, Salvador Illa, ha pedido a empresarios catalanes y gallegos...

El conductor de un coche queda inconsciente tras un choque frontal contra un camión en Pontevedra

El conductor de un turismo ha quedado inconsciente tras un accidente de tráfico contra...

MÁS NOTICIAS

La secuela de ‘Zeta’, con Luis Zahera y Mario Casas, entre las novedades de Prime Video

Prime Video ha presentado las grandes apuestas de su contenido original en España para...

Más de 40 artistas completan la propuesta musical de O Marisquiño, entre ellos Rebeliom do Inframundo, LG1DO o Nusar3000

El Festival Marisquiño, cuya XXVI edición se celebrará del 6 al 9 de agosto...

El Museo de Pontevedra recibe el cuadro de Castelao ‘A derradeira leición do mestre’ para exhibirlo durante tres meses

El Museo de Pontevedra ha recibido este miércoles el histórico cuadro 'A derradeira leición...