Investigadores del Grupo de Románicas de la Universidad de Santiago de Compostela, que aborda diferentes líneas de estudio relacionadas con la Edad Media, se encuentran editando y traduciendo por primera vez al gallego actual una nueva edición de las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio, en colaboración con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades.
Según ha trasladado Vía Láctea a través de un comunicado, es la catedrática de Filología Románica Elvira Fidalgo la especialista que lleva estudiando desde hace más de tres décadas estas cantigas de Alfonso X en todos sus aspectos, tanto editoriales como léxicos, métricos, de significado e incluso al público receptor y la sociedad de la época.
La investigadora ha afirmado que la obra, al tratarse de textos narrativos donde se cuentan hechos que «le podrían pasar a cualquier persona en la Edad Media» independientemente de la clase social, etnia o lugar de procedencia, «ofrece un dibujo perfecto de la vida y las costumbres de las personas del siglo XIII».
La edición y traducción al gallego de estos textos se encontrará disponible en la página web del Centro Ramón Piñeiro, donde también se alojará un recurso electrónico llamado ‘e-Strela’ que facilitará la investigación de expertos y allegará la obra al público menos especialista.
Por su parte, Elvira Fidalgo ha realizado recientemente la primera traducción completa al castellano que existe de las 427 cantigas de Santa María, disponibles en formato digital en la web de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que facilitan la comprensión de estas composiciones a los investigadores que no están familiarizados con el gallego ni el gallego medieval.
Asimismo, la catedrática ha asegurado que la investigación en la literatura medieval se tiene que «adaptar a los tiempos actuales», por lo que la combinación de manuscritos medievales y de las humanidades digitales «es imprescindible». Así, cada cantiga editada irá apoyada por su transcripción paleográfica a través de una herramienta digital que permitirá obtener información de los textos y la explicaciónde los topónimos y personajes históricos.
EL PAPEL DE ALFONSO X
Tal y como ha declarado Fidalgo, «aún queda mucho que estudiar» en lo que respecta a estos manuscritos, que «son un campo de estudio inagotable» y una obra «única en Occidente». Una de sus muchas singularidades es el hecho de estar escritas en gallego, en un momento en el que Alfonso X se dedicaba a promover el uso del Castellano como lengua oficial de Castilla.
Sin embargo, la experta ha trasladado que Alfonso X fue el impulsor de este proyecto cultural y que seguramente había tomado «muchas decisiones» en lo relativo a las composiciones, pues «pretendía hacer la colección más extensa y lujosa de milagros de la Virgen». Incluso ha afirmado que algunas de las cantigas «salió de la mano del propio rey».