El Grupo de Investigación de Románicas de la Universidade de Santiago de Compostela trabaja en una nueva edición crítica de las Cantigas de Santa María de Afonso X O Sabio, que estará acompañada de una traducción al gallego actual y que se editará en colaboración con el centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades.
Según explican en un comunicado, el grupo aborda diferentes líneas de estudio vinculadas con la Edad Media y, dentro de ellas, la catedrática de Filología Románica Elvira Fidalgo se centra en las cantigas, campo en el que está especializada y en el que profundizando desde hace más de tres décadas.
La investigadora ha estudiado esta obra en todos sus aspectos: la edición de los textos, el análisis de sus formas métricas, el léxico utilizado para su redacción, el que habría sido su público receptor, el proceso de creación o el análisis de la sociedad medieval que se refleja en sus versos.
«Esta es una de las peculiaridades de esta obra porque, como se trata de textos narrativos, donde se cuentan hechos que le podían pasar a cualquier persona en la Edad Media, sin distinción de clases sociales, de lugares o de etnias, nos ofrece un dibujo perfecto de la vida y costumbres de las gentes del siglo XIII», comenta.
La catedrática realizó recientemente la primera traducción completa al castellano que existe de los textos, disponible en formato electrónico en la web de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
El objetivo es «facilitar la comprensión de estas composiciones a los investigadores que no están familiarizados con el gallego medieval (ni con el gallego) y que las usas como soporte para sus investigaciones en los campos más diversos».
Actualmente, Fidalgo elabora una nueva edición crítica de las cantigas desde la propuesta de las normas ortográficas del gallego actual.
Tanto la edición como la traducción al gallego estarán accesibles en la página web del Centro Ramón Piñeiro, donde también se alojará un recurso electrónico (e-Strela) que facilitará la investigación a laspersonas investigadoras que deseen conocer los detales más precisos de las Cantigas de Santa María, «acercando la obra al público menos especialista».
«Es la primera vez que se realiza la traducción completa de esta colección tanto al castellano como al gallego porque son muchísimas cantigas (427) y porque, debido a la estructura que siguen, es necesario descomponer y recomponer las estrofas para que se comprendan bien los textos», ha explicado la experta.
Cada una de las cantigas editadas irá acompañada no solo de la traducción al gallego, sino que también se apoyará en su correspondiente transcripción paleográfica, lo que permitirá conocer cómo se copió ese texto en cada uno de los manuscritos, con qué trazos ortográficos y caligráficos, entre otros.