InicioCULTURAPersonal investigador de la USC traduce por primera vez al gallego actual...

Personal investigador de la USC traduce por primera vez al gallego actual las ‘Cantigas de Santa María’

Publicada el


El Grupo de Investigación de Románicas de la Universidade de Santiago de Compostela trabaja en una nueva edición crítica de las Cantigas de Santa María de Afonso X O Sabio, que estará acompañada de una traducción al gallego actual y que se editará en colaboración con el centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades.

Según explican en un comunicado, el grupo aborda diferentes líneas de estudio vinculadas con la Edad Media y, dentro de ellas, la catedrática de Filología Románica Elvira Fidalgo se centra en las cantigas, campo en el que está especializada y en el que profundizando desde hace más de tres décadas.

La investigadora ha estudiado esta obra en todos sus aspectos: la edición de los textos, el análisis de sus formas métricas, el léxico utilizado para su redacción, el que habría sido su público receptor, el proceso de creación o el análisis de la sociedad medieval que se refleja en sus versos.

«Esta es una de las peculiaridades de esta obra porque, como se trata de textos narrativos, donde se cuentan hechos que le podían pasar a cualquier persona en la Edad Media, sin distinción de clases sociales, de lugares o de etnias, nos ofrece un dibujo perfecto de la vida y costumbres de las gentes del siglo XIII», comenta.

La catedrática realizó recientemente la primera traducción completa al castellano que existe de los textos, disponible en formato electrónico en la web de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

El objetivo es «facilitar la comprensión de estas composiciones a los investigadores que no están familiarizados con el gallego medieval (ni con el gallego) y que las usas como soporte para sus investigaciones en los campos más diversos».

Actualmente, Fidalgo elabora una nueva edición crítica de las cantigas desde la propuesta de las normas ortográficas del gallego actual.

Tanto la edición como la traducción al gallego estarán accesibles en la página web del Centro Ramón Piñeiro, donde también se alojará un recurso electrónico (e-Strela) que facilitará la investigación a laspersonas investigadoras que deseen conocer los detales más precisos de las Cantigas de Santa María, «acercando la obra al público menos especialista».

«Es la primera vez que se realiza la traducción completa de esta colección tanto al castellano como al gallego porque son muchísimas cantigas (427) y porque, debido a la estructura que siguen, es necesario descomponer y recomponer las estrofas para que se comprendan bien los textos», ha explicado la experta.

Cada una de las cantigas editadas irá acompañada no solo de la traducción al gallego, sino que también se apoyará en su correspondiente transcripción paleográfica, lo que permitirá conocer cómo se copió ese texto en cada uno de los manuscritos, con qué trazos ortográficos y caligráficos, entre otros.

últimas noticias

Calvo ve garantizada la seguridad en la Cámara y bromea con una diputada del PSOE: «Si hace falta vengo yo a defenderla»

El conselleiro de Presidencia, Xustiza e Deportes, Diego Calvo, ha responsabilizado al Gobierno central...

Enfermería y fisioterapia de Primaria lamentan que la huelga de noviembre no les «represente» y convocan para diciembre

El sindicato de enfermería SATSE Galicia ha convocado una huelga en Atención Primaria para...

Pleno.-La Xunta dice «avanzar con seguridad» en la restauración tras los incendios ante críticas del BNG por «no actuar»

La conselleira de Medio Rural, María José Gómez, ha asegurado que la Xunta avanza...

La Xunta aumenta en 5 millones el crédito de la convocatoria de apoyos para los centros especiales de empleo

El Diario Oficial de Galicia (DOG) publica este miércoles una ampliación de crédito de...

MÁS NOTICIAS

Muere el fundador del grupo Filmax, Julio Fernández, a los 78 años

El fundador del grupo Filmax y su presidente hasta 2010, el productor y distribuidor...

La serie ‘Pensión incompleta’, grabada en Galicia y que homenajea la «diversidad lingüística», se estrenará en 2026

'Pensión incompleta', la "primera coproducción" entre televisiones autonómicas para celebrar la "diversidad lingüística" española...

El CEIP Milladoiro de Malpica recibe el I Premio na lingua que eu falo de la RAG por promover el gallego en la infancia

El CEIP Milladoiro de Malpica ha recibido el I Premio na Lingua que eu...